BaconCZE
5. července 2016 • 10:14

Chování postav (zaměstnanců) ve studiu je jen těžko uvěřitelné, nikdo nemá problém vtipkovat, přestože jsou v ohrožení života, naopak režisérka i moderátor jsou až příliš sebejistí.Trochu mi to připomínalo film Telefonní budka. Oba filmy se z drtivé většiny odehrávají na jednom malém uzavřeném prostoru, v obou se jedná o silnou psychologickou hru mezi šílencem a někým, kdo si zaslouží morální ponaučení.Telefonní budka je ale asi tak o 1000% uvěřitelnější a napínavější. Hru peněz bych se skoro nebál označit za propadák, nebo alespoň velké zklamání.

dpc
3. července 2016 • 15:54

Neoslovilo mě to...B-]

Trashman
3. července 2016 • 15:36

Můžete k článku připojit který DEBIL přeložil název filmu "Money Monster" jako Hra peněz. Asi totální debil, že?

dpc
3. července 2016 • 16:12

Distributor do ČR?

Trashman
3. července 2016 • 16:45

Nemám rád hlupáky, kteří název překládají Google translátorem a když tomu nerozumí, tak střílí název od boku. A hloupí diváci pak na to chodí a čumí jako telata na nová vrata.

Andrew
4. července 2016 • 3:06

Hra penez je jeste docela slusny nazev, ale spousta filmu se preklada pod vlivem ruznych latek, napr prelozit film Step Up na Let's Dance, pripadne jednosloslovny nazev na vetu a podobne nesmysly je docela zvlastni, slusne receno.

R
4. července 2016 • 8:41

Někdy se takový názvy vymýšlý úmyslně,aby to přitáhlo lidi do kina i když je to sviňárna.Např.:Ještě blbější (jako Blbý a blbější 2),Fantozzi ve škole (jako další Fantozzi),Profesionál 2 s Belmondem(nemá s Profesionálem nic společnýho)atd atd

Reakce pod tímto příspěvkem se už neodsazují.
Trashman
4. července 2016 • 11:04

Obzvláště vypečený je překlad od nejmenovaného "Fort je lotr". Původní název je "Návštěva u rodičů". Doufám, že tento duševní imbecil je již v blázinci.

Určitě si přečtěte

Články odjinud