Já bych preferoval český dabing. Už kvůli těm ostatním, kteří neměli tu možnost se anglicky naučit. Ale i tak, úroveň angličtiny je slabá, a zlepšit to jen tím, že zavedeme originál s titulky? Smyslem koukání se na seriál nebo film je užívat si, a ne při tom luštit co se co říká nebo píše. Je mi jasný, že tímto způsobem se zlepšuje angličtina, ale tato metoda by měla být dobrovolná. Kdo se chce učit nebo zdokonalovat, tak ať tuto variantu používá. Kdo si chce užívat, tak ať je to český dabing. Titulky jen odrazuji od děje. Člověk jen čte a čte a postřehne určité detaily v ději.
Ale musím souhlasit s tím, že úroveň dabingu se jaksi zhoršila. Vidím to třeba u seriálech. Podívám se na prémiový seriál v originále s titulky. A když to začnou promítat v televizi s dabingem, tak mi ten dabing připadá nějaký suchý, strojový, bez emoci. Nejvíce je to vidět v těch seriálech, které mají dva české dabingy (Simpsonovi, Kačeři, Buffy, Bořiči mýtů, ...). Ty původní jsou na profesionální úrovni, ale ty nové předabované jsou už horší.
Ale když už nic jiného, tak to lze skousnout. Nejlíp na tom budou ti, kteří seriál nebo film vidí poprvé. Kdo už to viděl, tak je ten dabing může někde zmást.