Taky máte raději originální zvuk doplněný titulky, nebo patříte mezi vyznavače hesla, v Česku se přece má mluvit česky? U 3D raději někteří na titulky zapomeňte.
Jedni preferují český dabing, druzí raději originální znění s titulky. V televizi se už dvojjazyčný zvuk na běžných programech prakticky nevyskytuje, vše je stereo a s dabingem. Pouze filmový fanoušci naleznou občas na ČT2 film v původním znění.
Někde titulky obvykle nepotřebujeme...
Přiznejme si, že v posledních letech se kvalita dabingu zlepšila, fanoušci seriálů mi ale jistě dají za pravdu, že pokud sledují oblíbený seriál v předstihu, tak si na jiné hlasy velmi těžko dá zvyknout.
Zářným příkladem toho jsou seriály, kdy nejenže byly nepříliš vhodně vybrány hlasy českých herců, ale potlačení efektové stopy ubírá seriálu v češtině na atmosféře. Kdysi tak utrpěl seriál 24 hodin, který u nás téměř prošuměl nepovšimnut. Druhou stranou mince představují dabingy seriálů Hvězdná brána či Přátelé, které určitě patří mezi ty zdařilejší. V poslední době ČT výborně zpracovala anglický seriál Sherlock, kdy v češtině byly i nápisy.
Zvláště seriálová tvorba je stále populárnější a mnoho lidí sleduje zdarma seriály hned po americké premiéře, kdy se pouze pár dní počká na titulky. Nebo si raději počkáte rok, dva na českou verzi?
.. někde už ano
V éře DVD jsme si zvykli na možnost výběru. Zda český dabing nebo originální zvuk s titulky, případně bez titulků. Digitální éra kabelových televizí přinesla například dvojjazyčný prostorový zvuk i na filmový kanál HBO, takže ti, kdo mají rádi původní znění, si jednoduše mohou přepnout na originální zvuk.
Originál pro fanoušky, dabing pro masy?
Prakticky všichni filmoví fanoušci, co znám, jednoznačně preferují originální zvuk, ať už kvůli hlasům herců, nebo kvůli zvukovým efektům. Samozřejmě nesmíme zapomenout na ty, co umí anglický jazyk velmi dobře, protože sledování AJ bez titulků je velmi dobrá metoda, jak si jazyk trochu osvěžit.
Na druhou stranu děti 100 % preferují češtinu. Ale i v jejich případě, když moc touží vidět film či pohádku a zatím není v češtině dostupná, tak se s titulky klidně smíří. Obecně jen u některých filmů je vhodné u fanouškovských překladů tolerovat chyby a omyly, ideálně zároveň si zdokonalovat angličtinu a překládat si tak špatné věci správně.
Výběr jazykové verze je velmi snadný. Rozhodne-li se uživatel počítače, že se chce podívat na nějaký film, tak na internetu lze s trochou snahy legálně získat obě verze. Většinou zdarma a rychle. Stačí jen chvilku hledat. U seriálů je situace trochu horší, tam se většinou musí u nových seriálů člověk spokojit s původním zvukovou stopou.
On-line videopůjčovny až na výjimky nabízejí dabované verze filmů, což si myslím dost vypovídá o zákazníkovi, na kterého cílí. Dabing však zavrhovat nemůžeme. Upřímě, zkusili jste někdy žehlit a zároveň sledovat film s titulky?
Problematické 3D aneb kam koukat?
Pokud jste navštívili nějaký 3D film v kině, tak jste si nemohli nepovšimnout, že 3D film je obvykle v českém znění. Naštěstí v kině efekty a ruch nejsou potlačeny, takže si filmový zvuk v kině užít můžeme. Problém nastane, když si 3D film je vybaven titulkami. Stejně jako když si pustíte doma 3D Blu-ray, zvolíte originální zvuk a zapnete titulky, tak zjistíte, že české titulky jsou umístěny – před obrazovkou. Minimálně ve filmu Avatar 3D to tak vyřešené je.
Takže na výběr máte český zvuk a užít si nerušený 3D zážitek z obrazu. Ale zvolíte-li originální zvuk, vždy když si chcete přečíst titulky, musíte přeostřit na titulky vpředu, a pak zase zaostřit dozadu na děj filmu. Zkrátka a dobře, třetí rozměr zde skrývá nečekané úskalí.
Zajímavé ale je, že zatímco nám dospělým to vadí, testovací devítiletý subjekt při sledování Avatara ve 3D prohlásil, že mu to vůbec nevadí, jen občas bylo vidět, jak pootáčí hlavou, aby si titulky přečetl. Nutno říci, že subjekt již měl zkušenost s dabovanými 3D filmy z kina.
3D filmy s českým dabingem přeci jen pomalu přibývají, přesto soudím, že právě tento prostorový titulkový problém nemile překvapí nejednoho vyznavače původní zvukové stopy. Možná právě proto se 3D neprosadilo, jak se čekalo, kdo ví.
Výrobci Smart TV a vestavěných multimediálních přehrávačů s externími titulkami u přehrávaných filmů počítají, zde se situace za poslední roky velmi zlepšila. Takže člověku nebrání nic, aby si zvolil co chce. Titulky nebo dabing.
A co vy? Co máte raději, co preferujete a proč?
Praktické rady, tipy, recenze a další informace o novinkách, které patří k vysokému rozlišení a kvalitnímu obrazu a zobrazení 3D.